Zbornik za jezike i književnost Filozofskog fakulteta u Novom Sadu

Primary tabs

The Journal for Languages and Literatures of The Faculty of Philosophy in Novi Sad publishes papers in the field of language and literature, except teaching methodology.
DOI: https://doi.org/10.19090/zjik.2019.9


Pages

"BESNILO" – INTERTEKSTUALNI LAVIRINT
"BESNILO" – INTERTEKSTUALNI LAVIRINT
Uspostavljajući intertekstualne relacije dobijamo znatno bogatiji spektar tumačenja svih tekstova koje dovodimo u vezu. Na taj način ih dvosmerno dočitavamo, jer prateći piščev asocijativni kod upotpunjavamo značenja Besnila smislom i značenjem teksta sa kojim ga dovodimo u vezu, ali istovremeno bogatimo i značenje tog i svih tekstova koji su na bilo koji način implicirani u romanu. U tom smislu poetika postmodernističkog semiotičkog romana podrazumeva otvoren tekst podložan asocijativnom osmišljavanju i dopunjavanju, sa velikim brojem mogućih rešenja i značenja, zavisnog isključivo od književne kulture čitaoca koji stupa u dijalog sa tekstom (a time i njegovim piscem), kao i sa svim pročitanim tekstovima koji predstavljaju njegovu ličnu duhovnu svojinu.
A CROSS-CULTURAL ANALYSIS OF THE CONCEPTUAL METAPHORS OF BREXIT
A CROSS-CULTURAL ANALYSIS OF THE CONCEPTUAL METAPHORS OF BREXIT
Metafore se od pre nekoliko decenija više ne gledaju kao jezičko nego kao kognitivno sredstvo u kom se ogleda mentalitet i pogledi na svet (Lejkof & Džonson, 2003: 3). Kao takvo mogu da utiču na našu percepciju i emocije (Gibs et al., 2002: 129), što je posebno važno u političkom diskursu. Ovo istraživanje se bavi konceptualnim metaforama u kontekstu Bregzita: napuštanja EU od strane Velike Britanije. Posmatra se upotreba konceptualnih metafora u medijskom diskursu u 2018. godini u kojoj je održan veliki broj pregovora o uslovima izlaska Velike Britanje iz Evropske unije. Izvršena je analiza medijskih onlajn izvora Velike Britanje kao aktera (BBC news, The Independent, The Guardian), Nemačke kao druge EU članice (Der Tagesspiegel, Der Spiegel, Die Zeit, Die Welt) i Srbije kao države koja nije član EU i dosad nije direktno pogođena razvojem situacije (NIN, Danas online, Politika online). Cilj istraživanja je poređenje metafora korišćenih u medijskom diskursu ove tri kulturološki i politički različite države. Metafore iz 20 članaka za svaki jezik su identifikovane MIPVU procedurom, a klasifikovane prema konceptima. Analiza je pokazala da su uglavnom korišćene iste konceptualizacije u sva tri jezika: države su bračni drugovi, bregzit je putovanje, politika je igra, država je telo. Razlika u korišćenju navedenih konceptualizacija je u različitoj frekventnosti koncepata i u različitim jezičkim metaforama koje proizilaze iz tih koncepata. U prikupljenim engleskim i nemačkim tekstovima primećuje se povećana upotreba metafora koje imaju potencijal za polarizaciju što ukazuje na njihovu veću pogođenost političkim razvojem u odnosu na srpsko govorno područje.
ALHEMIJA DIJAMANTA U ZALJUBLJENIM ŽENAMA
ALHEMIJA DIJAMANTA U ZALJUBLJENIM ŽENAMA
Rad se bavi promišljanjima Dejvida Herberta Lorensa o čistom, punom životu i rastu i značaju pojedinca, iskazanim u romanu Zaljubljene žene. Na tragu zaključka Sve- tozara Koljevića da je Lorens prvi veliki engleski romansijer koji je pokušao da razbije konven- ciju kompromisa u romanu, time se ujedno vraćajući na same izvore najbolje tradicije engleskog puritanizma, u radu se razmatraju načini na koje Lorensovi junaci izbegavaju egzistencijalne i moralne kompromise ili im pak podležu, te koju cenu plaćaju u oba slučaja. Kad se porede neke od njihovih odluka sa piščevim izborima, nameće se zaključak da je jedini apsolut zapravo nepo- stojanje apsoluta.
AUDITORY PERCEPTION OF SERBIAN AND ENGLISH VOICELESS STOPS BY SERBIAN SPEAKERS AND INTERFERENCE
AUDITORY PERCEPTION OF SERBIAN AND ENGLISH VOICELESS STOPS BY SERBIAN SPEAKERS AND INTERFERENCE
The aim of the paper is twofold: firstly, to examine the relevance of CVformant transitions and bursts in the auditory perception of Serbian word-initial /p t k/ and English[ph th kh] by the speakers of Serbian; and secondly, to explore the relation between native languageexperience of listeners and their perceptual abilities in other languages. The subjects were ten nativespeakers of Serbian (five males and five females) and the corpus consisted of Serbian-Englishpairs of words, illustrating the aforementioned sets of stops before Serbian /í/ (long-rising accent)vs. English /i:/ and Serbian /ȍ/ (short-falling accent) vs. English /ɒ/. Despite the differences in theperceptual salience of the transitions and bursts between the languages in question, the results ofthe research point to the strong tendency of Serbian speakers to rely on the acoustic cues relevantin Serbian (L1) in the auditory perception of English (L2) voiceless stops.
BRENNENDE GEFÜHLE
BRENNENDE GEFÜHLE
Für die metaphorische Korrelation von Emotionen und Feuer in unserem konzeptuellen System ist in erster Linie unsere Erfahrung bezüglich des eigenen Körpers verantwortlich ‒ bestimmte Emotionen lösen spezifische somatische Reaktionen aus, infolge derer sich unsere Körpertemperatur erhöht. Dieser Temperaturanstieg kann als ein Feuer im eigenen Körper konzeptualisiert werden, was sich auch in der Sprache widerspiegelt. In der vorliegenden Arbeit werden deutsche, serbische und ungarische Phraseologismen, bei denen die Strukturmetapher EMOTION IST FEUER identifiziert werden konnte, mithilfe der konzeptuellen Methode analysiert, mit dem Ziel, die verschiedenen aus kognitiv-linguistischer Sicht relevanten Aspekte dieser Strukturmetapher, wie auch Gemeinsamkeiten und Unterschiede in der Konzeptualisierung von Emotionen in diesen Sprachen aufzudecken. Es konnte festgestellt werden, dass die analysierten Sprachen unterschiedliche Emotionen als Feuer konzeptualisieren, jedoch strukturiert diese Strukturmetapher unterschiedliche Gefühle in diesen Sprachen auf eine ähnliche Weise. Relevante Unterschiede in der Konzeptualisierung konnten festgestellt werden, die sich darauf beziehen, wie ontologische und Orientierungsmetaphern in die Konzeptualisierung miteinbezogen werden, wie eine dynamische Transition zwischen Emotionen (bzw. die Intensivierung einer Emotion) konzeptualisiert wird, und was aus der kraft-dynamischen Perspektive den Antagonisten darstellen kann.
COMPOUND NOUNS IN OLD AND MIDDLE ENGLISH
COMPOUND NOUNS IN OLD AND MIDDLE ENGLISH
Ovaj rad bavi se dijahronim istraživanjem složenih imenica u staroengleskim i srednjoengleskim tekstovima Helsinškog korpusa. Prikupljeni materijal je analiziran, a potom su složene imenice klasifikovane prema vrsti reči kojoj pripadaju njihovi elementi. Obrasci složenih imenica oba perioda potom se porede, i razvojni tokovi opisuju na nekoliko nivoa: obrasci koji su prestali da se koriste za građenje novih složenica; obrasci koji su i dalje bili produktivni u srednjoengleskom periodu, i potpuno novi obrasci za građenje složenica u srednjoengleskom periodu.
CONTEXTUL MULTIETNIC AL ANTROPONIMIEI ÎN SATUL SELEUŞ
CONTEXTUL MULTIETNIC AL ANTROPONIMIEI ÎN SATUL SELEUŞ
În context multietnic, onomastica (în acest caz, antroponimia) are impor- tante valori sociolingvistice. Numele indică apartenenţa la o comunitate etnică, purtând în sine istoria colectivă, mai degrabă decât cea individuală, transferând numele de la periferia lingvisti- că în domeniul mai generos al antropologiei. Satul Seleuş, situat în Banatul sârbesc, a conservat pentru o lungă perioadă de timp o structură predominant românească, care se reflectă, de aseme- nea, la nivel onomastic. Perioada contemporană, prin diverse contaminări cauzate de mobilitatea populaţiei, formază inserţii spontane sau artificiale, care influenţează procesul de transformare în structura populaţiei.
CONTRASTIVE ANALYSIS OF LINGUISTIC STRATEGIES USED TO EXPRESS EXPLICIT, EMOTIONAL GRATITUDE IN MACEDONIAN AND ENGLISH
CONTRASTIVE ANALYSIS OF LINGUISTIC STRATEGIES USED TO EXPRESS EXPLICIT, EMOTIONAL GRATITUDE IN MACEDONIAN AND ENGLISH
Cet article aborde les stratégies formelles et informelles pour exprimer la gratitude expliciteet émotionnelle (SGEE) en macédonien et en anglais, en se concentrant sur leur distributiondans le discours formel et informel, ainsi que sur leur fonctions en tant que marqueurs discursifset de politesse. La comparaison est particulièrement intéressante étant donné que les deux languespossèdent une stratégie formelle (blagodaram en macédonien et thank you en anglais) et une stratégieinformelle (fala en macédonien et thanks en anglais). L’analyse est fondée sur un corpus dedonnées linguistiques extraites de deux types de conversations de télévision: des conversations surla politique et sur l’économie et des talk-shows divertissants et informatifs, qui représentent le discoursformel et informel respectivement. En premier lieu, concernant leur distribution, il a été notéque seul l’utilisation de fala informel macédonien était limitée au discours informel, tandis que leformel blagodaram et thank you et l’informel thanks peuvent être utilisés à la fois dans le discoursformel et informel. En ce qui concerne les fonctions de la SGEE en tant que marqueurs discursifs,organisateurs de la structure du discours, il a été confirmé qu’elles pouvaient signaler: le début/la finde l’énonciation ou du discours du locuteur; le début/la fin de la conversation ou d’une partie de laconversation et le début d’une autre partie de la conversation (généralement avec un autre interlocuteur);le début/la fin du programme; l’interruption; la prise de congé et le remerciement ironique.En outre, lorsque les SGEE fonctionnent comme des marqueurs de politesse, elles sont utilisées entant que réponses aux: félicitations et voeux; compliments; salutations; souhaits de bienvenue; introductions;remerciements et la question “Comment allez-vous/vas-tu?” Enfin, quoique l’analysecontrastive ait prouvé l’existence d’un certain nombre de similitudes qui facilitent la communicationentre les locuteurs de ces deux langues, il y a cependant quelques différences dont la négligencepourrait mener à des malentendus sérieux.
Contrastive Comparison of Anthroponyms from E.T.A. Hoffmann’s The Nuntcracker and the Mouse King in German, Serbian and Croatian
Contrastive Comparison of Anthroponyms from E.T.A. Hoffmann’s The Nuntcracker and the Mouse King in German, Serbian and Croatian
Das Übersetzen von Anthroponymen in der Kinderliteratur stellt eine komplexe Problematik dar: Wie sollten Übersetzer vorgehen, um die Bedeutungen und Funktion der Namen möglichst getreu aus einer Sprache in die andere zu übertragen, und diese gleichzeitig den jungen Lesern zugänglich machen? Es bestehen verschiedene Klassifikationen der Übersetzungsstrategien, um Äquivalente für Anthroponyme in der Zielsprache zu finden.  Theo Hermans nannte vier Möglichkeiten: Reproduktion, Adaptation, Austausch und Übersetzung, wobei er auch die Auslassung von Namen in manchen Fällen als akzeptabel einschätzt. In dieser Arbeit werden die serbischen und kroatischen Übersetzungen von Anthroponymen aus E.T.A. Hoffmans „Nussknacker und Mausekönig“, einem der wichtigsten Werke der deutschen Kinderliteratur, mit ihren Äquivalenten aus dem Original kontrastiv verglichen, um festzustellen, bei welchen Anthroponymen welche der genannten Vorgehensweisen angewendet wurden. Außerdem soll ermittelt werden, ob sich die Übersetzer bei den gleichen Namen für die gleiche Vorgehensweise entschieden, oder ob sie doch verschiedene Lösungen fanden, und wie sich diese dann voneinander unterscheiden.
DIE FUNKTION DES GESPENSTERMOTIVS BEI FRIEDRICH DE LA MOTTE FOUQUÉ UND HEINRICH VON KLEIST
DIE FUNKTION DES GESPENSTERMOTIVS BEI FRIEDRICH DE LA MOTTE FOUQUÉ UND HEINRICH VON KLEIST
Als besonders spannendes Kapitel in der jahrhundertelangen Geschichte der literarischen Gestaltung des Gespenstermotivs zeigt sich die Zeit um 1800, in der das Motiv durch die Herausbildung der fantastischen Literatur um die Qualität des Unheimlichen bereichert wurde, sodass die Gespensterliteratur eine Art Blütezeit im Rahmen der sog. Schwarzen Romantik erlebt hat. In der vorliegenden Arbeit wurden Friedrich de la Motte Fouqués Erzählungen Der böse Geist im Walde (1812) und Die Köhlerfamilie (1814) und Heinrich von Kleists Das Bettelweib von Locarno (1810) zur Analyse gezogen, und diese wird auf dem Gespenstermotiv zugeteilten Funktionen im Text ausgerichtet, woraufhin die einzelnen Werke hinsichtlich der jeweiligen Funktionen des Motivs miteinander verglichen werden. Ein solches komparatives Verfahren hat zunächst zum Ziel, Gemeinsamkeiten und Unterschiede in der Bearbeitungsweise des Gespenstermotivs in den erwähnten Werken beider bedeutender Autoren von Gespenstergeschichten festzustellen, an dessen Beispiel ein Einblick in die variantenreichen Möglichkeiten des Einsatzes vom Gespenstermotiv in der fantastischen Literatur um 1800 gegeben werden soll, und zwar insbesondere im Hinblick auf die literarische Funktion des Motivs.
DIMINUTIVE IN HUNGARIAN AND SERBIAN LANGUAGE
DIMINUTIVE IN HUNGARIAN AND SERBIAN LANGUAGE
Деминутив је, како се чини, језичка универзалија, па се може анализира-ти и у генетски и типолошки несродним језицима као што су мађарски и српски. У анализисе бавимо начином стварања деминутивних облика у поменута два језика, али и функцијоми употребом умањеница.
DISCOURSE FUNCTIONS OF GENRE AND RHETORICAL STRUCTURE OF LITERARY CRITICISM IN JOURNALISTIC TEXTS
DISCOURSE FUNCTIONS OF GENRE AND RHETORICAL STRUCTURE OF LITERARY CRITICISM IN JOURNALISTIC TEXTS
Na jednomesečnom korpusu dnevnog lista Politika posmatrana je novinskaknjiževna kritika sa stanovišta Teorije retoričke strukture (TRS) – teorije organizacije tekstaMana i Tompsona, odnosno, ispitivana je opravdanost primene pomenutog teorijskog modela natekstovima u celini, kao narativnim strukturama posebne vrste, putem analize nukleusa i satelitana klauzalnom nivou. Da bi se odredio stepen podudarnosti rezultata analize, pošlo se od geneze iodlika žanra novinske književne kritike koje se sagledavaju u žanrovskim obeležjima vesti, izveštajai komentara i osnovnih diskursnih funkcija ovog heterogenog novinskog žanra – informisanja,evaluacije i autoreprezentovanja. Utvrđeno je kako retorička struktura teksta odražava njegovudiskursnu funkciju i žanrovska obeležja.

Pages