Az AZ „ÁTTEVŐK” FELELŐSSÉGE
Hargita, Futo, Horvat, Eva, Hoža, Eržebet, Čanji
Годишњак Филозофског факултета у Новом Саду
1
135
147
2334-7236
http://godisnjak.ff.uns.ac.rs/index.php/gff/article/view/1960
2017-2020/02/11/15:04:49
Сажетак Arany János születésének 200. évfordulóján ismét figyelmet érdemel a 19. század fordítói koncepciója és gyakorlata. A dolgozat célja Jovan Jovanović Zmaj Toldi-fordításának újraolvasása. A 21. század fordítói elmélete és gyakorlata új távlatokat nyit Arany Toldi-trilógiájának, valamint szerb fordításának interpretációjához. A tanulmány bevezetője Arany János korának fordítói koncepciójára összpontosít, majd néhány komparatisztikai mozzanatot emel ki, végül pedig a célszöveg kapcsán veti fel a fordíthatóság határainak és kulturális aspektusainak problémáját. A kutatás főként a Toldi-trilógia első darabjára irányul, ám a trilógia egészének átköltésére is kitekint.
a fordítás hűsége, honosítás, intertextus, Kisfaludy Társaság, kulturális aspektus, önálló nyelv