Анали Филолошког факултета

Primary tabs

Annals of the Faculty of Philology, the oldest academic journal of the Faculty of Philology, University of Belgrade, publishes original research articles and critical review papers dealing with linguistic theory, applied linguistics, literature studies and other related disciplines. We also publish reviews of recently published linguistic and literature studies books.

The journal was founded in 1961 when the Faculty of Philology was established as an independent unit within the University of Belgrade, and has a long tradition of publishing articles on different languages and literatures studied at this institution of higher learning.


Pages

Prozodijski međujezik
Prozodijski međujezik
U ovom radu govorićemo o fenomenu prenošenja prozodijskih karakteristika maternjeg (srpskog) u prozodijski kôd stranog jezika (francuski). Preslikavanje akcenatskih i ritmičkih osobenosti srpskog u francuski jezik, u dosadašnjim kontrastivnim istraživanjima na polju prozodije ova dva jezika, poznato je pod nazivom međujezička permeabilnost. Ovu pojavu nastojaćemo da prikažemo i objasnimo u svetlu eksperimentalnog istraživanja koje smo izvršili u računarskom softveru za analizu govora PRAAT na manjem korpusu francuskih i srpskih prostih izjavnih rečenica. U ovom kontekstu, ukratko ćemo govoriti i o akcentu i o karakteristikama ritmičkog uređenja francuskog, odnosno srpskog jezika, kao i o prozodiji francuske i srpske proste izjavne rečenice.
Shakespeare’s Three Shades of Serbian — Did He Write About Us?
Shakespeare’s Three Shades of Serbian — Did He Write About Us?
Two most often adjectives attributed to Shakespeare’s name are “universal” and “timeless”. Centuries before the internet and social media, Shakespeare was embraced and appropriated as a global brand. In the English speaking world, he will always be an iconic figure. But why did we play Henry VI for the 2012 Globe Olympics and believed it was a play about us? Whether we can recognise our own past, present, and, probably, future in his plays because every other nation can, or be it that there are stories “more Serbian” than somebody else’s – we infallibly identify certain historical characters and events in his oeuvre as our own and feel that “mirror held up to nature” flashing at us. Julius Caesar, Henry VI and Romeo and Juliet, three plays based on different epochs and cultures, equally found their way home through Serbian appropriations. The universal topics of love, power, war, manipulation, prejudice, communication and judgment, resonate with our collective memory and present-day reality as if written for us and about us. The answer is simple – they are about us. Shakespeare knew us before we knew him, to paraphrase Father Nikolaj Velimirović (Milanović 1995:90)1. Who is here so rude that would not be a Shakespearean2? More Shakespeare in a society means less intolerance, violence, crime – all that Shakespeare’s works abound in.   1 “I don’t know Shakespeare ... but he knows me”2 “Who is here so rude that would not to be a Roman?”, Julius Caesar, III.ii.

Pages