Philologia

Primary tabs

Philologia is a peer-reviewed academic journal established by scholars at Faculty of Philology, University of Belgrade, in 2003. The journal welcomes articles, critical and theoretical essays, empirically-based analyses, book reviews, conference reports and translations related to the studies of language, linguistics, applied linguistics, literature, culture, translatology, social science. Various subfields of the said sciences may also be analyzed.

All papers are evaluated in a double-blind fashion by two external reviewers who are experts in the relevant field. The contributions are required to be solidly anchored in theory and methodology (qualitative or quantitative). They may be of interdisciplinary nature.


Pages

The influence of jargon in lexical borrowing from English
The influence of jargon in lexical borrowing from English
In all natural languages, lexical borrowing is an inevitable process in the growth of the vocabulary. The English language having established its dominance and having assumed the position of the giving language in contact with other languages, the paper examines the impact English makes on Serbian vocabulary, in the field of jargon used by professional and subcultural groups. The analysis of written corpora within specialized areas of interest, e.g. electronics and film industry, points to numerous loan terms in the Serbian language. The models of loans belong to well-defined systems of specialized terminology in English, but the loans have not been completely adapted in their form. The instances of adaptation by translation are minor, while morphological adaptation is primarily unsystematic. From the sociological point of view, the corpus of terms borrowed from English reveals industrial and cultural influence of the English-speaking community over professional and subcultural groups of a dissimilar language
The potential symbolism in James Joyce᾿s ”A Painful Case”
The potential symbolism in James Joyce᾿s ”A Painful Case”
This paper analyses the significance of colours and certain places in James Joyce᾿s story ”A Painful Case”, and includes references to etymological roots. It also examines certain religious connotations and issues of sexuality and gender, the use of symbols and possible directions of interpreting the events and characters depicted.
The revolutionary woman in Human Cannon by Edward Bond
The revolutionary woman in Human Cannon by Edward Bond
This article proposes a detailed analysis of the play Human Cannon, by the English author Edward Bond, with a special emphasis on the female figure who becomes a historical spokeswoman of the Spanish Civil War. As a consequence of the scenic methodology approached in this study, the development of the protagonist, Agustina de Estarobon, can be followed from the initial subjugation to the political maturity and freedom of thought at the end of the play. In this way, Edward Bond exemplifies a heroine brave enough to face the fascist repression and lead a rebellion against the injustices of absolute power.
Three Chaucers
Three Chaucers
Based on a research study that connects anthropology with literature our approach should be considered an interdisciplinary one that aims at provoking the modern readers to a multiple-choice response when re-reading medieval authors and their texts. Such postmodern ideas as cultural and social anthropology, the anthropology of craft and the anthropological gift theory of what is called commercial culture, applying to Chaucer and his literary works may lead to a plurality of interpretations that make us better understand his world and our own. They are to be framed as prolegomena to re-reading Chaucer and his works through anthropological lenses
Time, History and the Native American Genocide Seen through Catherine’s Eyes
Time, History and the Native American Genocide Seen through Catherine’s Eyes
Among the many characters of Omeros, the poem in Dantesque third-rhyme written by Derek Walcott in 1990, the character of Catherine Weldon can be encountered. Through her words, a particular conception of Time and History is presented, and the Native American genocide is recalled. In this paper, one extract from Omeros will be subjected to stylistic analysis in order to clarify this conception and its link with the massacre of the natives at Wounded Knee Creek.
To leave or to settle?
To leave or to settle?
In this article, by extending the Prague School linguists’ and M.A.K. Halliday’s notion of the theme–rheme sequence at clause level to the level of the entire fictional text, I attempt to analyze the theme-rheme structure of Kazuo Ishigruo’s novels, concluding that his ‘discourse theme’ of LEAVING is ‘mediated’ and given a solution of SETTLING, or ‘discourse rheme’, in the end in his attempt to overcome cultural and ethnic differences he faces in Britain. Etsuko’s LEAVING Nagasaki is MEDIATED into her SETTLING in a new English hometown (A Pale View of Hills); Stevens’s LEAVING the old Manor is MEDIATED into his SETTLING in his ‘new’ Manor (The Remains of the Day). In the light of this structure, one can better appreciate the passage at the beginning of The Remains of the Day (“Why don’t you take the car and drive off somewhere for a few days?”). What is thematically important here is that Stevens’ returning to and remaining in the Manor is inter-textually implied in this phrase. After his ‘break in his new master’s car’, he returns there, though not to completely the same environment.  
Towards a Diachronic Study of Modal Adverbs
Towards a Diachronic Study of Modal Adverbs
There is extensive bibliography devoted to the topic of modality (Coates 1983; Palmer 1990; Kärkkäinen 2003 among others), including the study of modal adverbs illustrated by more recent studies such as Hoye (1997) or Downing (2002). The majority of these studies feature a synchronic rather than diachronic approach. To fill that gap, the current paper analyses the evolution of certainly from the 19th century to present-day English. The results presented in this study are but a preliminary stage of a more extensive project currently being carried out at the Universidad Complutense de Madrid. As the analysis will show, there has been a progressive specialization of certainly, its use having more of an intra-clausal than a discursive value, save for conversational agreement, i.e. agreement with a previous turn.
Translating Alice Munro
Translating Alice Munro
According to contemporary translation theory, the process of literary translation is perceived as acculturation or negotiation between two literary traditions. In the translation practice, culture-specific terms seem to present a major challenge for the translator, for they often lack a proper equivalent in the target language. By analysing the Slovene translation of Alice Munro’s Too Much Happiness, this paper aims at illustrating translation problems which occur in translating culture-specific terms and the effects that a foreignizing translation approach to these items might have on the coherence and transparency of the translated text. By relating to contemporary translation theory, the paper also proposes alternative solutions to the identified translation problems which would enhance the transparency and fluency of the translated text.
Translating Tagore in Serbia
Translating Tagore in Serbia
Cultural narratives play an important role in translation practice. This essay picks up Rabindranath Tagore’s ideas of translation from his 1917 book Translation Practice (Anubad Charcha). Taking examples from his lectures in Serbia and Tagore texts translated in Serbia, the essay offers a place of cultural interaction of knowledge through the practice of translation. Tagore has said: “the collaboration between different language descents, races and Nations [is] crucial for a continuous existence of the mankind in this world”13. While interrogating Tagore’s views the essay problematises the politics of difference (of language − of dominant language and the marginal language, and of the ambiguous interplay of dominance and resistance in the complex whole of culture’s diversity), and attempts to address on the one hand the ‘impossibilities’ of pure language transfer14; on the other hand it suggests – it is only natural to perceive that the translation discourse approach facilitates the discursive space of interaction between cultures at the margins while it opens up the process of decolonisation. The essay also briefly considers the effects of bipolar culture on the translator’s position, suggesting any feeling of ‘otherness’ can only persist in problematic ways.

Pages