Prilozi za knjizevnost, jezik, istoriju i folklor

Primary tabs

Title: Prilozi za knjizevnost, jezik, istoriju i folklor
ISSN: 0350-6673
eISSN: 2406-0798
First published: 1921
Frequency: annually
Subject: history, archeology and ethnology; language and literature; other humanities
Publisher: Filološki fakultet
Publisher address: Studentski trg 3, 11000 Beograd, Serbia
Homepage
Editor in chief: Zlata Bojović, Serbia
Editorial board: Slobodan Grubačić, Serbia
Giorgio Ziffer,
Milica Jakobiec-Semkowowa,
Tomislav Jovanović, Serbia
Jovanka Kalić-Mijušković, Serbia
Nada Milošević-Ðorđević, Serbia
Dragana Mršević-Radović, Serbia
Johannes Reinhart,
Ðorđe Trifunović, Serbia


Pages

"Fiore di virtù" tradotto da Vićentije Rakić
"Fiore di virtù" tradotto da Vićentije Rakić
Il trattato medievale Fiore di virtù con la sua ricca e plurisecolare presenza nella cultura e nella letteratura non solo italiana ma anche quella europea, non solo cattolica ma anche quella ortodossa, ha suscitato interesse anche del nostro sacerdote illuminato Vićentije Rakić che nella sua diversificata attività letteraria, tra la fine del Settecento e l’inizio dell’Ottocento, ha scelto anche di tradurre e di presentare al pubblico serbo quel libro nella speranza di poter arricchire il non molto vasto repertorio dei libri utili e educativi della cultura serba di quel periodo.
A 17th -century Russian printed Menaion
A 17th -century Russian printed Menaion
The paper discusses the results of palaeographic and archaeographic research into a 17th-century literary record - the Liturgical Menaion (for April), which was published at the Moscow Print Yard (Moskovskij Pečatnyj dvor) in 1645. The donors’, rulers’ and vendors’ inscriptions on the margins bring unique historical and geographic information on the existence of the Russian printed book over the four centuries and on the historical-cultural ties between Russia and Serbia. The Appendix features a full scholarly description of the copy. The donor’s inscription of Tsar Alexei Mihailovich stating “to the Serbian lands, the monastery of Veden in care of Metropolitan Sophronius”, dated 1652, is represented in figures.
A biography of Metropolitan Peter Jovanović
A biography of Metropolitan Peter Jovanović
The paper features a biography of Metropolitan Peter Jovanović (1833-1859), secular name Pavle, which was written for the Society of Serbian Literacy by Gabriel Popović, the archimandrite of Vraćevšnica monastery, in July 1857. Popović was a close associate of Metropolitan Peter. The short biography lists the most important events from the Metropolitan’s life; his birth in Ilok in Syrmia on February 18, 1800, education in the place of birth, then in Sremski Karlovci and Szeged, where he acquired a high philosophical and theological learning, and later his professorship at Karlovci Grammar School from 1820 to 1830. His service in the Principality of Serbia extended from 1830 to 1859, first in the capacity of court secretary and secretary to Prince Miloš, then as metropolitan from 1833 to 1859. In addition, the biography summarises the most relevant results of the Metropolitan’s governance: the advancement of church organisation in the Principality of Serbia, education of the clergy, the improvement of their material position and the work on publishing textbooks and theological literature.
A comparative review of the development of Serbian and Albanian folk epic poetry
A comparative review of the development of Serbian and Albanian folk epic poetry
The paper discusses the continuity of Serbian folk epic poetry since the Early Middle Ages in relation to the discontinuity of Albanian folk epic poetry, in both cases determined by the historical and cultural setting. The research foregrounds the songs of Kosovo Albanians about the Battle of Kosovo, and a cycle of songs about borderland warriors (krajišniks) as well. In terms of motifs and ideological orientation, the former remained on the crossroads between the Serbian-Christian and Moslem-Turkish conceptions, whereas the latter conformed to the Moslem conception. The greatest similarities to the Serbian “non-historical” epic poetry were demonstrated by the so-called Italo-Albanian songs, brought from Albania to Italy by the Albanian refugees fleeing the Turks. The paper is also an attempt at using scholarly arguments to refute the non-scholarly interpretations of epic techniques, characters and motifs, constructed for the purposes of political pretensions to the territory of the Serbian province as an exclusively Albanian land.
A medieval motif of beneficence and related folklore parallels
A medieval motif of beneficence and related folklore parallels
In the Middle Ages, beneficence, alms and charity represented vivid reality and literary topic. Motifs and topoi of beneficence are formed according to poetic and generic rules, they adapt to particular lives and types of saints, and become part of models of sanctity. The motif of the saint who sells himself into slavery in order to achieve the ideal of beneficence and virtue is noted in the apocryphal Acts of Thomas the Apostle in India, and in lives of St. Saint Sava the Serbian, St. Serapionn the Sindonite, St. Paulinus of Nola, and St. Peter the Merciful. The same motif is noted in Serbian Folktales in altered form, where it is manifested as inversion and assimilation of the model of sale of saints. Further comparative research of medieval literature and folklore should shed more light on these and other relations.
An attempt at celebrating Držic’s aniversary in 1958
An attempt at celebrating Držic’s aniversary in 1958
In 1958 in Yugoslavia, a celebration of 450th anniversary of Marin Držić’s birth was organized. This anniversary wax intended to be of national importance and the organizers of the event were the Association of Yugoslav Writers and the Association of Croatian Writers. The State Organizational Board for the celebration of Držić’s anniversary was established. The preserved archival materials, however, show that a lot of problems occurred and that Držić’s anniversary was not marked the way it had been planned.
An attempt of reconstruction of the collection of manuscripts of Devič monastery
An attempt of reconstruction of the collection of manuscripts of Devič monastery
The Serbian monastery Devič was built in 1434, in Drenica, a hilly region where Kosovo and Metohija meet, and where St. Joannicius of Devič lived his ascetic life, passed away and was buried. This great Serbian hermit, under the patronage of Despot Đurađ Branković, built the original church dedicated to the Presentation of the Virgin which gathered the whole monastic family. Probably at the same time the first collection of manuscripts was built, since the elementary liturgical books were needed for the regular liturgical life. Different conserved manuscripts between the 16th and 19th century attest transcription activities in the monastery, and, at the same time, confirm that Devič Monastery was highly estimated among the Orthodox Christians. First information about the literary fund of the monastery originate in the mid-19th century when many researchers and antique lovers visited the monastery. Testimonies about the scope and content of the Devič collection of manuscripts are quite contradictory, however we are going to try to determine in this paper which manuscripts were undoubtedly in the collection with particular attention to the ones written in the monastery. Despite very poor conditions this collection survived until the 20th century. For safety reasons one part of the collection, which was transferred in the National Library of Serbia, got destroyed during the bombing in April 1941. The rest, which was held in the monastery, was burnt down, including the temple church and the whole monastery complex, by the Albanian Fascists. What remained from the former collection were just a few copies of books which were taken out of the Devič before 1941. The monastery continues to exist till the present day, despite vandalization in 2004.
An inquiry into the girls school at Serbian Queen Helen’s court
An inquiry into the girls school at Serbian Queen Helen’s court
Archbishop Daniel II wrote The Life of Queen Helen about ten years after the death of this Serbian queen (1314), wife to King Uroš I. It is a work of complex structure which features a harmonious intertwining of information from the biography of queen and nun Helen with an extensive exposition of the author. The work depicts the Queen’s early commencement of good deeds: she fed the poor, clothed the naked, hosted the homeless and richly donated to churches and priests. “She was not pleased only with this,” says the Life at a later place, “but she also added another virtue to that; she ordered that in all of her lands the daughters of poor parents should be assembled, and feeding them at her court, she brought them up in all good manners and handiwork befitting the female sex.” This place drew critical attention very early on, having been interpreted as the foundation of the first girls school in Serbia, and it remains the most popular part of the Life until the present day. However, that passage can only be found in one copy of the Life of Queen Helen - the most recent one, from 1780 (The Library of the Serbian Patriarchate in Belgrade, Cod. 51). That circumstance, as well as the fact that the quoted passage contains words not used by Archbishop Daniel II, may lead us to a conclusion that it is actually an interpolation into the Life’s original text. The story of a girls school at Queen Helen court was taken from Zaharija Orfelin’s book The History of Peter the Great, printed in 1772, which copiously described Tsarina Catherine II’s merits in educating female and poor children in Russia. The information from Orfelin’s book was transposed and adapted to the style of Daniel II’s text, and the characteristics of the enlightened Russian Tsarina were projected onto the person of Serbian Queen Helen. That was done very skilfully, due to which this interpolation in The Life of Queen Helen has so far been undetected.
An unpublished letter by Milica Stojadinović Srpkinja
An unpublished letter by Milica Stojadinović Srpkinja
On the occasion of Milica Stojadinović Srpkinja's anniversary, the author of the essay publishes one of her letters, so far left unpublished. The paper goes on to enumerate the first speeches by professors of Women's Colleges on Milica (in Belgrade, Kragujevac and Niš), on her life and literary works, which were written and published before the renowned literary-historical essays of Jovan Skerlić. The first among those women's essays (1900), by Katarina S. Pavlović, a professor at the Women's College in Belgrade, is included integrally in the appendix.
Andria Torkvato Brlic as a publisher of the Ottoman Turkish narative sources for Serbian national history
Andria Torkvato Brlic as a publisher of the Ottoman Turkish narative sources for Serbian national history
The study focuses on the activities of Andria Torkvato Brlic as a publisher of Ottoman Turkish narrative sources for Serbian national history. Although he did not know Ottoman Turkish language, in his intellectual engagement Mr. Brlic focused the greatest attention to the researches of Turkish (Ottoman) historical sources for Serbian national history. The lack of this knowledge he tried to compensate by using the German translation made by Walther Berhnauer. Apart from its presence in Serbian historiography, the work and efforts of Mr. Andria Torkvato Brlic with the aim to work on the awakening of the national consciousness and keeping cultural and spiritual identity of the Serbian people has not yet been recognized in the full measure. Moreover, in spite of the fact that he was a pionir in this field, his publication was lately strongly criticized. [Projekat Ministarstva nauke Republike Srbije, br. 177014: Srpska nacija - integrativni i dezintegrativni procesi]

Pages