Prilozi za knjizevnost, jezik, istoriju i folklor

Primary tabs

Title: Prilozi za knjizevnost, jezik, istoriju i folklor
ISSN: 0350-6673
eISSN: 2406-0798
First published: 1921
Frequency: annually
Subject: history, archeology and ethnology; language and literature; other humanities
Publisher: Filološki fakultet
Publisher address: Studentski trg 3, 11000 Beograd, Serbia
Homepage
Editor in chief: Zlata Bojović, Serbia
Editorial board: Slobodan Grubačić, Serbia
Giorgio Ziffer,
Milica Jakobiec-Semkowowa,
Tomislav Jovanović, Serbia
Jovanka Kalić-Mijušković, Serbia
Nada Milošević-Ðorđević, Serbia
Dragana Mršević-Radović, Serbia
Johannes Reinhart,
Ðorđe Trifunović, Serbia


Pages

Hagiografia i ikonografia w funkcji kulturowej mnemografii
Hagiografia i ikonografia w funkcji kulturowej mnemografii
Zarysowany tu problem funkcji średniowiecznych grafii w kontekście i rejestrze pamięci kulturowej, relacji przeszłości i teraźniejszości w ich ideowej oraz ideologicznej strategii, stanowi zaledwie szkic do obszernego deskryptywnego ujęcia. Kwestia trwałości i ciągłości serbskiego systemu kulturowego, których swoistym gwarantem okazują się nadal - w XVII wieku - podstawowe formy komunikacji, ujawnia ich wysoką zdolność rekonstruktywnego i interpretatywnego odniesienia do przeszłości. W XVII wieku ta projektuje się w ramach zjawiska świadomego pamiętania, które odzwierciedla postawę wspólnoty wobec czasu minionego jej stosunek do własnej tradycji. Zarówno hagiografia, jak i ikonografia w specyficzny sposób kształtują i utrwalają hierarchiczną strukturę pamięci kulturowej, wpływając tym samym na jej fundamentalne płaszczyzny: odniesień do przeszłości, wyobrażeń kształtujących tożsamość i przynależność oraz odbudowywania tradycji gwarantującej ciągłość kulturową..
Hans Kristijan Andersen o srpskom folkloru
Hans Kristijan Andersen o srpskom folkloru
Izabrani uzorci srpskih narodnih pesama pruženi danskom i nemačkom čitaocu, kao i komentari obilja ljubavnih i junačkih pesama, a takođe pokazano zanimanje za lokalna predanja u Srbiji, navode na pomisao da je pisac širom sveta omiljenih bajki sa pažnjom 1853. godine dočekao knjigu Srpske bajke u nemačkom prevodu iz pera Vukove kćeri Mine. A za neke od tih pripovedaka danski pisac je mogao saznati i iz komentara kojima je Vilhelm Grim 1822. propratio drugo izdanje poznate zbirke nemačkih bajki koju je sa bratom priredio. Ako je pomisao na takvu Andersenovu lektiru opravdana moglo bi biti zanimljivo ispitati da li je ona ostavila neki trag u njegovom stvaralaštvu iz kasnijeg perioda. Ali i ako ustanovi bilo kakve sličnosti ispitivanje bi u zaključcima moralo da bude do krajnosti oprezno: dobro se zna koliko su motivi folklornih priča internacionalni. A bajke su Andersenove sasvim osoben svet.
Historiografy on the stroke of politics
Historiografy on the stroke of politics
The paper discusses the response of Antoni Farčić to the attempt of Croatian students in the „Slobodna Dalmacija” newspaper to discard as unscientific and chauvinistic his article Serbs and Navy, previously published in the „Republic” newspaper (1953). Farčić’s answer, which the press did not publish, denying him the right to defense, contains extensive material that shows that he wrote on the basis of the original material and relevant scientific literature, in no way departing from the principles of historical methodology. [Project of the Serbian Ministry of Education, Science and Technological Development, Grant no. 47027: Srbi i Srbija u jugoslovenskom i međunarodnom kontekstu: unutrašnji razvitak i položaj u evropskoj/svetskoj zajednici]
Hiszpania w powie ściach Gordany Kuić
Hiszpania w powie ściach Gordany Kuić
Gordana Kuić należy do grona tych pisarzy, którym literatura serbska zawdzięcza obraz Hiszpanii i jej kultury. W siedmiu powieściach Miris kiše na Balkanu, Cvat lipe na Balkanu, Smiraj dana na Balkanu, Duhovi nad Balkanom, Legenda o Luni Levi, Bajka o Benjaminu Baruhu, Balada o Bohoreti pisarka składa hołd najbliższej rodzinie oraz swemu narodowi Żydom sefardyjskim, którzy wypędzeni w 1492 roku z Hiszpanii osiedlili się na rozległych terenach Imperium Osmańskiego. W ciągu wieków zachowali oni język i kulturę swojej ojczyzny a dramatyczne doświadczenia nie zmieniły ich pozytywnego stosunku do Hiszpanii. Pisarka śledząc losy bohaterów powieści na przestrzeni pięciu stuleci (od 1492 do 1991), tworzy obraz, w którym elementy zaczerpnięte z hiszpańskiej rzeczywistości łączą się ulotnymi wrażeniami zmysłowymi z wywoływanymi przez wspomnienia o tym kraju.
Hitherto anonymous writer Hristina Petković
Hitherto anonymous writer Hristina Petković
“The Belgrade Paper”, the organ of the Military General Government for Serbia, was issued from December 1915 to October 1918 and was the only periodical in occupied Serbia. After an initial hesitation, even some Serbian authors eventually accepted the cooperation with the journal, publishing their poetry and prose in it. Certain renowned names include Isidora Sekulić, Bora Stanković, Milica Janković and Milorad Petrović Seljančica. However, for the most part, its contributors came from the ranks of the so-called minor writers, and to some of them, the poems and short stories published in “The Belgrade Paper” were the only works that they printed. Among them is also Hristina Petković, author of three short stories - Nina, Poverty and The Confession. An analysis of these stories can reveal that they essentially belong to the poetics of the so-called trivial literature, with pronouncedly amatory and partly social topics, especially focusing on the fate of the woman in collision with the patriarchal mentality. Owing to the archival materials from the Archive of Serbia and the Austrian State Archive, the paper demonstrates that the author is in fact the wife of Serbian poet Vladislav Petković Dis.
If Joakim Vujić really translated "Žalostnoe vozvraščenje Francuzov'' iz'' Rossje", who wrote it?
If Joakim Vujić really translated "Žalostnoe vozvraščenje Francuzov'' iz'' Rossje", who wrote it?
This paper focuses on book Žalostnoe vozvraščenje Francuzov'' iz'' Rossje printed 1814th in Buda. In our bibliographical science this translation is attributed to Joakim Vujić, which is very difficult to determine in exact way. However, completely unknown original author of this text has been finally revealed. It is a Prussian officer (later general) Ernst von Pfuel, who at the time of the expulsion of Napoleon’s army in Russia in 1812. was in the Russian service. His testimony about the war he recorded as a witness. The book Rückzug der Franzosen bis zum Niemen was issued by him in Berlin already in 1813. year.

Pages