Komunikacija i kultura online

Primary tabs

Communication and Culture Online is a free electronic scientific journal. Our goal is to improve knowledge in the field of linguistics, literature, communication, culture, intercultural and related disciplines.

Regular issues of Communications and Culture Online are published once a year, in the last week of December. Before the new issue of the magazine comes out as a whole, the so-called pre-publishing. In addition to regular issues, Communication and Culture online also publishes special thematic editions, independently or in collaboration with partners.


Pages

TRANSLATING CUISINE, TRANSLATING CULTURE
TRANSLATING CUISINE, TRANSLATING CULTURE
Sažetak Although it may not be the most prominent element of a culture, food is one of the most significant and most apparent features of a country, or any cultural community. What, when, and how members of a certain society eat is perhaps the best evidence of both the ongoing social trends and the cultural influences present in the historical development of their society. Even though traditional British cuisine has a stereotypically bad reputation abroad, it has been enriched by other national cuisines, like French or Indian. The process of globalization has brought a fusion of tastes accessible virtually to everyone, everywhere. However, despite being part of a globalized society, Serbia is still rather unfamiliar with many aspects of British eating habits. Therefore, the translation of British recipes, cookbooks, and menus is the ultimate challenge for Serbian translators. The corpus for this paper is selected from a globally known product of popular culture—J. K. Rowling’s seven-volume Harry Potter series. Culinary specialities are an inevitable part of everyday life at Hogwarts. The tables at holiday celebrations are described in detail; nevertheless, their contents differ significantly in Serbian translations of the English originals. This paper provides a critical analysis of the translation techniques employed by Serbian translators, and their consequent (ill) effects.
TRAVELING TRANSLATIONS AND ORIENTALISM IN REVERSE. PERSIAN (HOMO)EROTIC LITERATURE AND ITS TRANSLATIONS INTO WESTERN LANGUAGES
TRAVELING TRANSLATIONS AND ORIENTALISM IN REVERSE. PERSIAN (HOMO)EROTIC LITERATURE AND ITS TRANSLATIONS INTO WESTERN LANGUAGES
Sažetak The translation of a literary piece always produces a loss that can be dramatic. More often than not, the reader cannot perceive it, unless the translation can be compared to the original. Usually, the passage to another language is more detrimental to the original style than to the content, but also puns and references to the cultural context are difficult to be translated. In the case of poetry, the translator might experience some trouble in rendering rhymes, rhythms and musicality. Sometimes, however, the original meaning results distorted, not only because of the translator's lack of competence, but also for a precise plan which reflects the publisher's economic and cultural interests. In specific contexts, it is the same translator who censors his/her work, for fear of the publisher's refuse or of the readers' negative reaction. This auto censorship has been applied to many translations from poems of the Persianate world, so much so that Western translators have often “moralized” poetry to the detriment of the meaning and with the loss of important cultural aspects related to the culture in which the lyrics were composed. A striking example is the fact that Western scholars have translated Persian love sonnets (ghazals) as if they were all dedicated by the poet to his beautiful woman, without taking into consideration that more often than not the verses are dedicated to a man by another man. This led to the Western world's suppression of a huge homoerotic literature, and hindered the understanding of crucial mechanisms typical of the Persianate societies. At the same time, Western translators' censorship reveals another aspect of Orientalism that, while fabricating its own erotic Orient, disclosed its bigotry and blindness by missing to grasp and articulate the profound aspects of gender dynamics in the Middle East
TURISTIČKA ANIMACIJA U FUNKCIJI SUBLIMACIJE INTRAPERSONALNE U INTERPERSONALNU KOMUNIKACIJU
TURISTIČKA ANIMACIJA U FUNKCIJI SUBLIMACIJE INTRAPERSONALNE U INTERPERSONALNU KOMUNIKACIJU
Sažetak Tokom svog turističkog putovanja, svaki turista se suočava sa raznim vrstama, tipovima i sistemima komunikacije, meĎu kojima se dva sistema ili dve vrste komunikacija mogu izdvojiti kao najvaţnije, i to: intrapersonalna i interpersonalna komunikacija. Intrapersonalna komunikacija je zatvorenog tipa, jer podrazumeva okrenutost ka samom sebi, tj. razgovor sa samim sobom, dok je interpersonalna komunikacija otvorenog tipa i podrazumeva okrenutost ka drugome ili drugima u cilju meĎusobne razmene energije. Ove dve vrste komunikacija, iako naizgled suprotstavljene, mogu se preko animacionih aktivnosti meĎusobno povezivati i biti u jedinstvu, uz realne mogućnosti da kroz sinergetski efekat njihovog objedinjavanja daju značajne rezultate na planu direktne interpersonalne komunikacije turista, kao cilju kome se teţi. Putem adekvatnih programa turističke animacije sublimira se intrapersonalna u interpersonalnu komunikaciju i ostvaruje se njihova harmonizacija, što turiste čini zadovoljnim i srećnim. Otuda i potreba da programi turističke animacije u Srbiji, pre svega, u razvijenim turističkim destinacijama, budu uključeni u jedinstvenu cenu savremene turističke ponude, slično turistički razvijenim zemljama Zapada.
The Institution of Slavery and (Black) Motherhood
The Institution of Slavery and (Black) Motherhood
Sažetak This paper analyses the institution of slavery in the United States and its effect on black motherhood in Toni Morrison's novels Beloved (1987) and A Mercy (2008). Set in culturally and politically specific conditions, Morrison's novels offer a reflection of the slave past, thus exposing the various patterns of enslavement. While Beloved tells a story of a slave mother who murdered her child as a desperate response to the horrors of slavery, A Mercy provides personal histories of four women who are not factual, but rather symbolical slaves. The analysis will reveal the strategies such as shared sisterhood and the power of community which proved to be necessary for survival of these women in a society with gender, racial and sexual oppression.
U TEKSTU POSTOJI ZAGRLJAJ – INTERTEKSTUALNA POVEZANOST ROMANA SATI MAJKLA KANINGEMA SA GOSPOĐOM DALOVEJ VIRDŽINIJE VULF
U TEKSTU POSTOJI ZAGRLJAJ – INTERTEKSTUALNA POVEZANOST ROMANA SATI MAJKLA KANINGEMA SA GOSPOĐOM DALOVEJ VIRDŽINIJE VULF
Sažetak U ovom istraživanju ispitaćemo intertekstualnu povezanost postmodernističkog romana Sati Majkla Kaningema sa poznatim modernističkim romanom Gospođa Dalovej Virdžinije Vulf. Počećemo od poznate Fukoove tvrdnje da je „svaka knjiga samo jedan čvorić u mreži“ koju čine svi napisani tekstovi i pokazati da Kaningem, eksplicitno potencirajući povezanost svog romana sa romanom Virdžinije Vulf, to višestruko potvrđuje. Zbog neraskidive veze ova dva romana u drugom delu rada ćemo se osvrnuti na Gospođu Dalovej, da bismo ukazali na „princip životne snage“ koji je po M. DŽ. Hjuz glavni pokretački princip u tom delu i koji M. Kaningem preuzima i unosi u Sate. Treći deo rada posvetićemo analizi romana Sati i pronaći u njemu odjeke Gospođe Dalovej, pojedinih eseja i autobiografskih skica Virdžinije Vulf, koji ovom Kaningemovom delu daju višeznačnost i punoću.
UDALJAVANJE OD NERAZUMLJIVE REALNOSTI U ROMANU ZLATNA BELEŽNICA DORIS LESING
UDALJAVANJE OD NERAZUMLJIVE REALNOSTI U ROMANU ZLATNA BELEŽNICA DORIS LESING
Sažetak In this paper the author analyses certain segments of speech uttered by the protagonists of the novel The Golden Notebook by Doris Lessing, focusing on the sections “Free Women”, where most instances of direct speech exchanges are found, and applying to them theoretical premises of modality. After defining the concept of modality and its pertinent notions of realis and irrealis, propositional and event modality, and negation, the author analyses relevant speech utterances in which the following aspects of modality can be detected: the abundance of modal verbs (especially their distal forms), negatives, interrogatives and conditionals – all considered „irrealis‟, as opposed to the absence of declaratives – or „realis‟ forms. These language devices reflect the protagonists‟ shattered perception of the world.
ULOGA TRADICIJE U OBLIKOVANJU LIČNOG I NACIONALNOG IDENTITETA U ROMANU VIKRAMA SETA ODGOVARAJUĆI MOMAK
ULOGA TRADICIJE U OBLIKOVANJU LIČNOG I NACIONALNOG IDENTITETA U ROMANU VIKRAMA SETA ODGOVARAJUĆI MOMAK
Sažetak U ovom radu postavili smo cilj da istraţimo način na koji Vikram Set u romanu Odgovarajući momak obraĎuje uticaj tradicije kao sveobuhvatne odrednice indijskog bića na oblikovanje i iskazivanje ličnog i nacionalnog identiteta u Indiji nakon sticanja nezavisnosti. Naše interesovanje usredsredili smo posebno na uticaj društvene i verske tradicije na politiku i izazove sekularizacije u mladoj indijskoj drţavi, kao i na uticaj porodične tradicije na pitanja ličnih sloboda, sa posebnim osvrtom na poloţaj ţene u indijskom društvu. Teme Setovog romana posmatrali smo takoĎe i u ključu tumačenja pojedinih nosilaca postkolonijalne kritike, kao što su H. Baba, G. Č. Spivak i R. Guha, sa ciljem da rasvetlimo odgovor na pitanje u kojoj meri Setov romaneskni svet uključuje neke od najznačajnijih teorijskih postavki postkolonijalne misli: subalternitet, hibridnost i mimikriju. Nadalje, kroz radove značajnih kritičara savremene postkolonijalne knjiţevnosti i Setovog rada, meĎu kojima se ističu N. Šrivastava i K. K. Kapur, pokušali smo da ukaţemo na Setov izbor pripovedačkog realizma kao način dokumentarističkog oslikavanja odreĎenog istorijskog razdoblja, ali i na Setovu umešnost uzdizanja vremenski usko omeĎenih tema na plan univerzalnog i svevaţećeg.
UTICAJ ENGLESKOG JEZIKA NA STRUČNU MAŠINSKU TERMINOLOGIJU U SRPSKOM JEZIKU
UTICAJ ENGLESKOG JEZIKA NA STRUČNU MAŠINSKU TERMINOLOGIJU U SRPSKOM JEZIKU
Sažetak Autor se u ovom radu bavi uticajem engleskog jezika na stručnu mašinsku terminologiju u srpskom jeziku kao posledicom kontakta izmeĎu ova dva jezika. Engleski jezik danas ima ulogu dominantnog davaoca u skoro svim oblastima života, pa tako i u tehničkim naukama, odnosno mašinstvu, gde je preuzeo primat od nemačkog kao tradicionalnog jezika tehnike, uslovljavajući sve veću pojavu anglicizama koji u stručnom vokabularu popunjavaju novonastala prazna mesta. Autor dalje u radu daje prikaz teorije jezika u kontaktu i navodi najvažnije svetske i domaće predstavnike ove teorije i njihova dela. U nastavku teksta se govori o lingvističkoj analizi sprovedenoj na korpusu sastavljenom od imenica i imenskih fraza, i to na fonološko-grafijskom, morfološkom i leksičkom nivou. Primećeno je da na fonološkografijskom nivou dolazi do uvećanja broja finalnih konsonantskih grupa u srpskom jeziku, kao i eliminacije nefunkcionalnih grafema. Na morfološkom nivou je važno naglasiti preuzimanje nekih vezanih morfema iz engleskog u srpski jezik, što je inače retka pojava u morfološkoj adaptaciji, kao i dodeljivanje gramatičkog roda engleskim imenicama sa prirodnim srednjim rodom. Na kraju je u analizi na leksičkom nivou, inače najvažnijem za ovo istraživanje, konstatovano da najveći broj pozajmljenica u mašinskom jeziku čine hibridne pozajmljenice.
UTICAJ L2 I LEKSIČKI I LEKSIČKO-SINTAKSIČKI KALKOVI U PREVODU. STUDIJA SLUČAJA
UTICAJ L2 I LEKSIČKI I LEKSIČKO-SINTAKSIČKI KALKOVI U PREVODU. STUDIJA SLUČAJA
Sažetak Iako se od prevodilaca očekuje da budu kompetentni za bar dva jezika i da nemaju poteškoća pri upotrebi L1, često se dešava da pojedine reči, sintagme ili konstrukcije iz L2 budu kalkirane u procesu prevođenja na L1. Da bismo istražili uticaj engleskog (L2) na srpski (L1) koristili smo korpus studentskih prevoda sa engleskog na srpski. Korpus sadrži prevode odlomka iz romana White Noise Dona Delila, koje su uradili studenti četvrte godine anglistike na Filološkom fakultetu Univerziteta u Beogradu. Njihov nivo znanja engleskog je C1+, odnosno C2 i očekuje se da umeju da koriste rečnike, a svi su izvorni govornici srpskog. Uprkos tome, studenti se i dalje suočavaju sa problemima pri prevođenju komplikovanih sintaksičkih struktura ili pojedinih leksema, koje prenose doslovno. Autori ovog rada ponudiće nekoliko strategija za ispravljanje ovih grešaka koje se mogu upotrebiti pri obrazovanju budućih prevodilaca.
UTICAJ UZRASTA I POLA NA USVAJANJE STRANOG JEZIKA
UTICAJ UZRASTA I POLA NA USVAJANJE STRANOG JEZIKA
Sažetak Pri usvajanju stranog jezika postoje individualne razlike meĎu učenicima u zavisnosti od uzrasta i pola, o čemu će u radu biti reči. Postoji mišljenje da deca brţe i lakše uče strani jezik, kao i da su ţene uspešnije u tome od muškaraca. Faktori uzrasta i pola kao individualni faktori se zasebno proučavaju, jer se mogu posmatrati kroz biološku i društvenu prizmu. Mnogi autori se oslanjaju na teoriju o kritičnom periodu koja smatra da se posle odreĎenog vremena jezik ne moţe usvojiti u potpunosti. Biološki procesi poput lateralizacije i opadanja kapaciteta radne memorije su naučno dokazani, ali pored njih postoje i društveni faktori koji se moraju uzeti u obzir. Dok pojedini autori daju prednost faktorima koji imaju biološku osnovu, drugi ističu društvenu osnovu. MeĎutim, najprihvatljivije je uzeti u obzir obe vrste faktora koji se dopunjuju i uzajamno proţimaju. U radu se daje teorijski pregled ove problematike i zastupa mišljenje da iako biološki faktori čine osnovu, društveni kontekst je od primarnog značaja.

Pages