Komunikacija i kultura online

Primary tabs

Communication and Culture Online is a free electronic scientific journal. Our goal is to improve knowledge in the field of linguistics, literature, communication, culture, intercultural and related disciplines.

Regular issues of Communications and Culture Online are published once a year, in the last week of December. Before the new issue of the magazine comes out as a whole, the so-called pre-publishing. In addition to regular issues, Communication and Culture online also publishes special thematic editions, independently or in collaboration with partners.


Pages

PREVOD STRUČNOG I NAUČNOG TEKSTA U SVETLU INTERPRETATIVNE TEORIJE PREVOĐENJA
PREVOD STRUČNOG I NAUČNOG TEKSTA U SVETLU INTERPRETATIVNE TEORIJE PREVOĐENJA
Sažetak Šta prevodimo, jezik ili smisao? Razumevanje smisla stručnog teksta iskazanog diskursom jednog jezika, njegova deverbalizacija i pismeno reformulisanje na drugom jeziku, nužnost pripremene faze i stručne pomoći, značaj vanjezičkih znanja i opšteg obrazovanja prevodioca, nivo poznavanja stranog i maternjeg jezika, odnos korespondencija i ekvivalencija, sloboda u prevođenju i određeni metodološki pristup jesu neki od osnovnih postulata interpretativne teorije prevođenja o čijoj potvrdi i primeni će u ovom radu biti reči sa stanovišta prevodioca, a na osnovu iskustva stečenog prevođenjem dela iz oblasti teorije i estetike filma sa francuskog na srpski jezik.
PREVOĐENJE KAO VEŠTINA U VLADANJU STRANIM JEZIKOM ALI I SREDSTVO ZA NEGOVANJE SOPSTVENOG JEZIKA
PREVOĐENJE KAO VEŠTINA U VLADANJU STRANIM JEZIKOM ALI I SREDSTVO ZA NEGOVANJE SOPSTVENOG JEZIKA
Sažetak Prevod, prevodilaštvo, razmišljanja o prevoñenju i proučavanje pitanja u vezi s jezikom kao sredstvom za uspostavljanje veza izmeñu različitih naroda i kultura daleko su stariji od primenjene lingvistike kao naučne discipline kojoj prema današnjim shvatanjima ova široka problematika pripada. Činjenica je da su se vremenom menjala teorijska shvatanja u vezi s prevoñenjem, metodologije, praktični zahtevi i svrha prevoñenja, ali u biti zauvek ostaju aktuelno pitanje mere do koje prevod treba da nastoji da održi tačno ono što je formalno izneto, linije do koje je dopušteno intervenisati da bi se postigla tečnost izraza i/ili da bi se održalo dejstvo originala, kao i odnosa prema maternjem, jeziku. Poslednja prilika za usvajanje i uobličavanje pravilnog odnosa prema maternjem jeziku, ispravnosti u meri i načinu njegovog korišćenja poslednju jeste završnica srednjoškolskog, naročito gimnazijskog učenja stranog jezika. Osposobljavanje učenika za kvalitetno prevoñenje mora da bude kruna višegodišnjeg prilaženja toj veštini, i u tom smislu je uloga nastavnika krajnje osetljiva, pojačana zahtevom da se porede obeležja maternjeg i stranog jezika. Ne treba ni napominjati da se u današnjem trenutku sva ova razmatranja u najvećoj meri odnose na odnos prema engleskom kao stranom jeziku, ali i univerzalnom jeziku stvaralaštva i sredstvu globalne komunikacije.
PRIMENA AUTORSKIH PROGRAMA U NASTAVI STRANOG JEZIKA SA POSEBNIM OSVRTOM NA AUTORSKE PROGRAME THE AUTHORING SUITE I FUN WITH TEXTS
PRIMENA AUTORSKIH PROGRAMA U NASTAVI STRANOG JEZIKA SA POSEBNIM OSVRTOM NA AUTORSKE PROGRAME THE AUTHORING SUITE I FUN WITH TEXTS
Sažetak Autorski programi predstavljaju još jednu u nizu tehnoloških opcija koja doprinosi usvajanju osnovih veština i lingvističe kompetencije pomoću računara. Poslednjih godina broj izdatih materijala ove vrste dostigao je impresivne razmere. U radu su objašnjeni osnovi principi i karakteristike programa The Authoring Suite i Fun with Texts. U opisima programa više se insistiralo na pedagoškim aspektima, a manje na tehničkom opisu. Pedagoške prednosti ogledaju se u sledećem: zadaci i testovi se mogu prilagoditi potrebama učenika; tradicionalna vežbanja se mogu unaprediti multimedijalnim komponentama programa; uvode se nove vrste vežbanja koja učenika mogu podsticati na kreativost i intezivno razmišljanje o gramatičkim i leksičkim problemima; primenjuju se autentični tekstovi; stalna povratna informacija prati svaki korak aktivnosti učenika u radu i pomaže mu da dođe do tačnog rešenja; rezultat se objektivno vrednuje.
PROBLEM DISLEKSIJE I NAČINI NJEGOVOG PREVAZILAŽENJA U NASTAVI STRANOG JEZIKA
PROBLEM DISLEKSIJE I NAČINI NJEGOVOG PREVAZILAŽENJA U NASTAVI STRANOG JEZIKA
Sažetak Mnoga deca imaju teškoća u učenju, između ostalog i deca sa specifičnim jezičkim teškoćama, u koje se ubraja i disleksija. Poteškoće koje prate disleksiju javljaju se u najranijem detinjstvu i veoma je značajno da ih okolina rano uoči, kako bi se na vreme sprečili, ili barem ublažili, ozbiljniji psihofizički problemi. Pored značaja koji u procesu dijagnostikovanja i terapije disleksičnih osoba imaju pedagozi i logopedi, podjednako je važno da se što širi krug ljudi upozna sa ovom čestom pojavom, da bismo što uspešnije pomogli takvoj deci u savladavanju posledica do kojih dovodi ovaj poremećaj, a i da bi ona što lakše i bez mnogo stresa ovladala veštinama čitanja i pisanja. Ovaj se rad prvenstveno bavi usvajanjem stranog jezika kod disleksične dece i razlikama koje se kod njih javljaju prilikom usvajanja jezičkih veština u odnosu na decu sa urednim jezičkim razvojem. Akcenat je pritom na nezamenljivoj ulozi koju nastavnik ima u usvajanju stranog jezika kod dece koja pokazuju simptome disleksije, a suočavaju se sa izazovom prihvatanja novog fonetskog sistema. Istraživanjem smo obuhvatili i nove metode čija se primena pokazala izuzetno delotvornom. U okviru studije slučaja predstavili smo specifične izazove s kojima se suočavaju učenici koji su pogođeni ovim problemom, kao i moguća rešenja do kojih smo došli u zajedničkom radu. Cilj rada je da uoči i predstavi moguća rešenja problema s kojima se suočavaju disleksična deca i njihovi nastavnici na časovima stranog jezika.
PROBLEM USVAJANJA I PRAKTIČNE UPOTREBE ŠVEDSKIH REČENIČNIH ADVERBIJALA JU, NOG I VÄL U L2
PROBLEM USVAJANJA I PRAKTIČNE UPOTREBE ŠVEDSKIH REČENIČNIH ADVERBIJALA JU, NOG I VÄL U L2
Sažetak Rečenični adverbijali ju, nog i väl izuzetno su frekventni u svakodnevnom savremenom švedskom jeziku, ali ih studenti švedskog kao stranog jezika (L2), iako teorijski uglavnom upoznati sa njihovim značenjem, samostalno koriste znatno ređe. U ovom radu se predstavlja kraća analiza problematike frekventnosti ovih švedskih priloga, odnosno njihovog razumevanja, kao i posledične praktične upotrebe, kod aktivnih studenata švedskog jezika (na svim godinama dodiplomskih studija, izuzev prve) Filološkog fakulteta u Beogradu, sa ponuđenim razlozima za disproporciju u svakodnevnoj upotrebi između govornika L1 i L2, kao i mogućim daljim koracima po ovom pitanju u nastavi švedskog kao stranog jezika. Zaključci koji se u radu navode, doneseni su na osnovu empirijskog istraživanja sprovedenog na pomenutim ispitanicima.
PROBLEMI KLASIFIKACIJA NEMAČKIH FRAZEOLOGIZAMA
PROBLEMI KLASIFIKACIJA NEMAČKIH FRAZEOLOGIZAMA
Sažetak Pitanje klasifikacije nemačkih frazeologizama često je zaokupljalo pažnju istraživača, a činjenica da se germanisti uvek iznova vraćaju ovoj temi govori u prilog tome da ono sve do dana današnjeg nije rešeno na najbolji način. U radu se retrospektivno iznose različiti kriterijumi koji leže u osnovi etabliranih supklasifikacija nemačkih frazeologizama. Oni počivaju na divergentnim kriterijumima, što rezultira mogućnošću da se jedan isti frazeologizam može svrstati u sasvim različite podskupove, što u praksi može zavisiti od procene istraživača, vrste istraživanja ili škole kojoj istraživač pripada. Ovakve mogućnosti i česta akcidentalna rešenja dodatno komplikuju situaciju i otežavaju jasniji uvid u problematiku frazeologizma kao jezičkog znaka i ovom nivou lingvističkih istraživanja mogu umanjiti stepen egzaktnosti. Zato se u ovom radu prospektivno naglašava da bi se objedinjavanjem odreĎenih frazeoloških supklasa mogla dobiti konzistentnija slika o tipovima frazeologizama u nemačkom jeziku.
PROSTORNO-VREMENSKA TAČKA GLEDIŠTA U PRIPOVIJETKAMA TOMASA PINČONA*
PROSTORNO-VREMENSKA TAČKA GLEDIŠTA U PRIPOVIJETKAMA TOMASA PINČONA*
Sažetak Rad se bavi primjenom jednog plana u okviru analize Borisa Uspenskog, koji se usredsređuje na prostorno-vremensku tačku gledišta kao jedan od ukupno četiri nivoa javljanja ovog narativnog postupka u umjetničkom tekstu. Složenost kompozicije i poteškoće pri čitanju prate ovog autora od početka karijere, o čemu svjedoče i prvi objavljeni kraći prozni tekstovi, a posebno priča „Entropija“, još uvijek zastupljena u antologijama američke proze. Cilj rada je da pomnim praćenjem izmjene položaja naratora u prostoru, a manje u vremenu, omogući lakše razumijevanje jednog sloja složene Pinčonove proze. Pripovjedač se u prostoru: a) ne mora vezati ni za jedan lik, b) može se približiti jednom ili c) grupi od više njih, s tim da se prostornoj tački gledišta na mahove pridodaje i ideološka, koja se može očitovati kao naratorovo slaganje ili neslaganje sa mišljenjem lika. Vremenska tačka gledišta uglavnom se realizuje kao spoljna (pripovjedač ne nastanjuje isto vrijeme kao i lik), ali nalazi se i nekoliko primjera koji bi mogli služiti kao ilustracije unutrašnje (pripovjedač se nalazi u istom vremenu kad i lik).
PUTEVIMA KETE FRANKENTAL
PUTEVIMA KETE FRANKENTAL
Sažetak Kete Frankental (Käte Frankenthal) je roĎena krajem 19. veka u Kilu (Kiel) u jevrejskoj porodici. Sa 18 godina napušta roditeljsku kuću i odlazi u Berlin. Tamo stanuje sama i – okružena umetnicima i filozofima – vodi boemski život. Tokom studija medicine boravila je – između ostalog – u Hajdelbergu, Parizu, Minhenu, Beču, Frajburgu dr. Bila je jedna od prvih lekarki u Nemačkoj. Drţavni ispit je poloţila 1914. godine. Radila je prvobitno u tada najvećoj bolnici u Berlinu, a zatim i kao seoska lekarka. Tokom Prvog svetskog rata bila je vojni lekar na Istočnom frontu i na balkanskom ratištu. Kasnije je i politički bila veoma angažovana (veliki je borac za socijalnu pravdu i jednakost, za reformu zdravstvenog sistema, za prava žena itd.). 1933. godine, po dolasku Hitlera na vlast, prinuđena je da da napusti Nemačku. Međutim, tek će 1936. godine, nakon (ilegalnih) boravaka u Švajcarskoj, Francuskoj i Čehoslovačkoj, uspeti da emigrira u SAD. Ostatak života provela je u Njujorku. Svoju autobiografiju Kete Frankental je objavila 1940. pod naslovom „Trostruko prokletstvo: Jevrejka, intelektualka, socijalistikinja. Sećanja jedne lekarke na godine u Nemačkoj i u emigraciji“. Umrla je 21. aprila 1976. godine u Njujorku, u 88. godini života.

Pages